Traductores de Alemán

Traductores de Alemán – Castellano,

Nos encargamos de realizar traducciones de alemán!

Este sitio fue creado para dar a conocer nuestros servicios de traducciones.

Nuestros 40 años de experiencia nos capacitan para todas las dificultades en el campo de las traducciones al Alemán / Castellano ó Castellano / Alemán en la Argentina.

¿Para que necesito un traductor Público de Alemán?

Para entrar en tema hay que aclarar que existen dos grandes tipos de traducciones: las traducciones públicas y la que no tienen carácter público.

En que se diferencian las traducciones?

Las “traducciones públicas” son las realizadas por un Traductor Público matriculado, “texto” que debe estar firmado, sellado (por el traductor) y debe guardar las formas establecidas por la autoridad que corresponde según la jurisdicción, en el caso de C.A.B.A., el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires.

Las traducciones públicas son requeridas cuando es necesario presentar documentación ante organismos oficiales ó cualquier institución que requiera un documento oficial.

¿En que casos se utiliza un traductor público?

La traducción pública puede utilizarse en:

  • Documentación personal
  • Partidas de nacimiento
  • Matrimonio
  • Defunción
  • Testamentos
  • Donaciones
  • Escritos judiciales
  • Protocolos notariales
  • Estatutos sociales
  • Sentencias
  • Etc.,

Documentación utilizada para tramitar sucesiones, divorcios y todo tipo de juicios. O es el caso de la traducción pública de certificados analíticos, diplomas, títulos y demás certificados, curriculums para presentar en instituciones educativas ó para solicitudes laborales. También son necesarias las traducciones públicas para los trámites para obtener la ciudadanía alemana y /o pasaporte alemán.

Las traducciones realizadas por Traductores Públicos se legalizan en el Colegio de Traductores respectivo, es decir que la firma es certificada por el Colegio en el cual está matriculado.

Para el caso de las traducciones que están destinadas al extranjero, (en este caso a países de lengua alemana ) la firma certificante del Colegio de Traductores deberá ser legalizada – a su vez – en el Ministerio de Relaciones Exteriores (la llamada “Apostilla”).

Las traducciones sin carácter público son aquellas que por su finalidad no necesitan cumplir las formalidades descriptas anteriormente, en cuanto a la firma, sello y legalizaciones. Es el caso, por ejemplo, de traducción de correspondencia, de folletería, de páginas web ó mails, textos de guiones cinematográficos, propagandas, traducciones literarias, técnicas y muchas más.

Consúltenos sobre su caso particular y lo asesoraremos!